Eugene Gendlin's Metaphor Concept
It is one of the latter, divided into parallel functional relationships/creative functional relationships.
Although "metaphor" is used as a translation of "metonymy," Eugene Gendlin's argument holds equally true whether it is "life is like a journey" or "life is a journey," so the distinction between direct and metaphorical is not necessary. Here we use "metaphor. If we dare to translate it into Japanese, I think it would be appropriate to say "to compare".
The "felt sense" is similarly referred to as "felt sense. Metaphors create new meaning.
Ordinary symbols are directly related to habitual felt sense.
Metaphors are not directly involved in the habitual felt sense of the symbols used
Apply that habitual felt sense to new areas of experience.
This creates new meanings and new tools of experience.
Symbolization of old meanings
If we say here, "My lover is like a red rose," here a new symbolization of meaning occurs
What is happening in this process?
Use "reaffirmation" and "direct matching" in the first half of the explanation here.
The old felt sense of the predicate symbol (red rose) is invoked by "reaffirmation"
Another area of experience is also invoked by the main part symbol (my lover), which is also a felt sense
Neither has ever been further differentiated or "elucidated", a "mass of felt sense", an "undifferentiated mass"
By matching these two masses, a new aspect of the mass emerges
The area that follows, "How can we distinguish between metaphor and understanding?" is also interesting, but I'll write about it another time.
Table of Contents
A: Parallel functional relations of perceived meaning in cognition
2. RECOGNITION
3 Clarification (EXPLICAT10N)
B: Creative functional relationships ("specific" and "non-parallel")
METAPHOR
2 understanding (COMPREHENS10N)
3 related (RELEVANCE)
4. phraseology (CIRCUMLOCUT10N)
---
This page is auto-translated from /nishio/ユージン・ジェンドリンのメタファー概念. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.